在外生活久了,难免会想吃家乡菜解馋,缓解对家乡的思念。
前天,网友Arthur Pang在脸书分享说,他在北京一家当地人经营的新加坡风味餐厅用餐时,发现服务员的制服和“新加坡航空”的制服很像,只是菜单上菜名的英文翻译让他哭笑不得。
从网友分享的图片中可以看到,这家店的服务员穿着Baju Kebaya,脚下却穿着运动鞋,显得非常违和。
本以为已经够搞笑了,但看到菜单后,发现里面的翻译更搞笑。从分享的图片中可以看到,餐厅将“马来风光”这道菜翻译成“Tauhu Goreng”,“狮城抛饼”翻译成“Lion city throw bread”,“新加坡虾饼”翻译成“Singapore Shrimp Cake”以外。
而“狮城炒饭”直接翻译成“Singapore Fried Bee Hoon”!
此帖发布后引发网友热议,纷纷留言称:“饭也能变米粉“,“最差的复制粘贴”,“中文和英文完全是两道菜!”
原帖:
看了这些菜品的翻译,都快不知道是什么料理了!
用戶評論